[ General ]

¿Cómo realizar una traducción oficial de un documento?

Antes de pasar a explicar cómo realizar una traducción oficial de un documento, queremos explicar en qué consisten estos términos. También queremos que sepas en qué situación deberás utilizar un servicio de traducción jurada o cuándo te será requerido.

Una traducción oficial es un documento que te piden al realizar un trámite administrativo concreto, estos trámites pueden ser: gestiones administrativas relacionadas con un divorcio, matrimonio, certificado de nacimiento y obtención de título universitario, entre otros.

Conseguir una traducción oficial

Supongamos que acabas de terminar la universidad y necesitas una traducción jurada en francés de un documento.

Este proceso no puedes realizarlo por ti mismo, para obtener este documento necesitas obligatoriamente los servicios de un traductor jurado.

Este traductor debe estar certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por el organismo autonómico que corresponda.

Pasos para hacer una traducción oficial

Ahora vamos a pasar a comentar los pasos que realizará el traductor jurado para preparar la traducción oficial del documento.

Este seria el proceso completo desde que le entregas el documento al traductor:

1. Lo primero que hará es explicarte los trámites que tendrá que realizar y llegar a un acuerdo contigo para pactar un precio por el trabajo realizado. Además, se debe pactar un plazo de entrega del escrito al cliente.

2. El segundo paso será requerir al cliente el documento original que se quiere traducir y comenzar a realizar el proceso de la traducción. En este proceso también tendrán que añadir las firmas, sellos o símbolos que aparezcan en el documento original.

3. El tercer paso suele ser una revisión del documento por otro traductor especializado para verificar que no se haya cometido ningún error en la ejecución del trabajo.

4. En el cuarto paso se procederá a imprimir el documento en cuestión, normalmente, se imprime en papel timbrado del Estado.

5. La firma de la traducción es el quinto paso y es uno de los más importantes de todo este proceso. Para que se considere la traducción como una traducción oficial es obligatorio que el documento esté firmado por el traductor jurado. También es requerido que el sello del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación sea incluido en el documento. Por último decir que deben aparecer en todas las páginas de la traducción para que sea válido.

6. En el paso numero seis se adjuntará una copia del documento original, que esté fechada y firmada por el traductor.

7. El paso siete consiste en preparar los documentos para presentárselos al cliente, normalmente se utiliza una carpeta o unas fundas de plástico. En la actualidad muchas empresas se ahorran la presentación al realizar la entrega del documento por correo electrónico.

8. Como último paso está la entrega del documento final al cliente, que como hemos dicho antes puede realizarse en persona o mediante e-mail.

Esperamos que esta información te haya servido de ayuda, ya que al ser un documento que se pide solo en ciertas ocasiones, hay muchas personas que apenas tienen conocimiento sobre este escrito.